ОСАННА
(HOSANNA)
Ликующее арамейское восклицание славословия, очевидно, характерное для главных иудейских религиозных праздников (в особенности Пасхи и праздника кущей), во время которых звучал египетский халлел (Пс. 112-117). Первоначально мольба об избавлении (еврейское hosba па, «спаси», «да спасены будем», Пс. 117:25), в литургическом употреблении «осанна», служит для выражения ликования и благодарности за дарованное или предвосхищаемое избавление. Когда Иисус пришел в Иерусалим для последней Своей встречи с народом Израиля, это восклицание было на устах у собравшихся на Пасху толп.
В Библии данный термин встречается только в рассказах об этом событии. Матфей, Марк и Иоанн приводят его в греческой транскрипции (Лука этого не делает, но, по-видимому, перефразирует его с помощью греческого слова слава, см. его «слава в вышних!», Лк. 19:38). Согласно Матфею, сопровождавшие Иисуса в тот день толпы кричали «осанна Сыну Давидову» (Мф. 21:9), как позднее восклицали и дети в храме (Мф. 21:15). У Марка (Мк. 11:9) и Иоанна (Ин. 12:13) «Сын Давидов» отсутствует, однако у всех троих приветствие начинается со слов «благословен грядущий во имя Господне!» (из Пс. 117:26). У Матфея и Марка оно заканчивается словами «осанна в вышних» (очевидно, цитата из Пс. 148:1), которые Иоанн опускает. Однако Марк вставляет «благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида!» (Мк. 11:10), а Иоанн добавляет «благословен грядущий во имя Господне Царь Израилев!» (Ин. 12:13). Это выражение является, по-видимому, переложением фразы «Грядущий во имя Господне» {синод. «благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев»}. Все евангелия так или иначе принимают вариант слов народа у Луки, взятый из Пс. 117:26: «Благословен Царь, грядущий во имя Господне» (Лк. 19:38). Те, с чьих уст в тот день слетало слово осанна, по-видимому, считали Иисуса Помазанником Божьим из дома Давидова, о Котором говорили пророки и в Ком они чаяли встретить исполнение всех своих мессианских упований. Сколь бы ни были неточны эти конкретные ожидания, действия этих людей подтверждают евангельский мотив о том, что Иисус действительно был обетованным Сыном Давидовым, через Которого пришло предсказанное Божьими пророками искупление. Через него извечная мольба «Господи, спаси нас!» стала ликующим словословием, осанной, эквивалентной восклицанию «слава Богу и Его Мессии, мы спасены!»
Скорее всего, евангелисты транслитерировали слово осанна, а не переводили его, по той причине, что в устах народа оно выражало ликование, которое, в переводе прозвучало бы как мольба. В схожем случае Иоанн транслитерирует слово аллилуия в Отк. 19:1, 3, 4, 6, потому что оно стало выражением хвалы, в то время как первоначально это был призыв хвалить Господа («хвалите Господа»),
Джон Г. Стек
Литература: R.E.Brown, The Gospel According to Johnl-XII; G.F.Hawthorne, ISBE, 2:761.